abaya
en romain
robe traditionnelle féminine, notamment dans le Golfe
Comment transcrire les mots venus d’ailleurs qui connaissent une nouvelle vie en français ?
abaya
en romain
robe traditionnelle féminine, notamment dans le Golfe
allemand
majuscule initiale aux substantifs, minuscule aux autres mots
les mots peu courants sont en italique : les Gastarbeiter, « travailleurs invités » (immigrés)
les mots courants ou lexicalisés sont en romain : la realpolitik
les particules sont en minuscules : Ludwig van Beethoven
le seul accent allemand est le tréma, qui se place sur les voyelles a, o et u (ä, ö, ü)
arménien
Il y a plusieurs façons de transcrire ou translittérer l’alphabet arménien, mais il n’existe pas de romanisation standard parfaitement adaptée aux francophones. Cette fiche résume les usages du Monde diplomatique pour la transcription des noms de lieux.
1. Principe général
L’écriture arménienne est très cohérente et simple dans son principe. La graphie paraît difficile, mais l’ordre des 38 lettres de l’alphabet suit celui de l’alphabet grec, dont il est dérivé ; il nous est donc familier.
2. Voyelles
Peu nombreuses, elles ne posent pas de problème particulier.
On ne transcrit pas par « u » mais bien par « ou » le digramme ու. Ainsi : Amoulsar (et non pas Amulsar, transcription pour les anglophones).
On ne met pas d’accent aigu sur le « e » qui transcrit la lettre ե (la cinquième de l’alphabet). Ainsi : Stepanakert (et non pas Stépanakert).
3. Consonnes
Nombreuses, notamment parce qu’un même phonème peut être noté par des lettres différentes (de même qu’en français /k/ peut être noté par « k », « c », « qu »...).
On transcrit avec la même lettre certains phonèmes distincts pour une oreille arménienne, notamment parce que l’aspiration après le « p », le « t »... n’est pas pertinente en français.
Ainsi : Artik (et non pas Arthik ; le « h » noterait une aspiration non pertinente en français, la prononciation arménienne étant /Artʰik/).
Pour certains sons (chuintantes, fricatives...), on veille à les transcrire à partir des graphies arméniennes, et non des transcriptions anglophones, ce qui serait source de confusion (une comparaison avec la transcription cyrillique de l’arménien peut aider). Ainsi, on a l’éventail « j », « dj », « ch », « tch », « ts » (mais pas « thch » ou « ths », la prononciation arménienne étant [tʰch] ou [tʰs]), « dz », par exemple dans Chorja, Djermouk, Litchk, Berdzor...
Par convention, la treizième lettre de l’alphabet խ est transcrite « kh » (plutôt que « x ») et la dix-huitième ղ « gh », ces phonèmes n’ayant pas grand sens pour une oreille française....
bloc
black bloc ; plur. black blocs (avec guillemets à la première occurrence)
pink bloc ; plur. pink blocs (avec guillemets à la première occurrence)
Pas de majuscules, car ce sont des méthodes d’organisation lors de manifestations et non des mouvements en tant que tels. On peut mettre la traduction entre parenthèses à la première occurrence (« bloc noir » ; « bloc rose »).
#abécédaire #langues_étrangères #anglais #romain #guillemets
cocalero
un cocalero ; des cocaleros (cultivateurs de coca)
diacritiques des écritures latines
albanais
ë
Ë
ç
Ç
allemand
ä ö ü
Ä Ö Ü
ß
anglais
sans
azéri (azerbaïdjan)
ə ö ü ı
Ə Ö Ü I
ğ ş
Ğ Ş
basque
ü (seulement dans le pays de Soule)
Ü
ç ñ
Ç Ñ
bosniaque
č ć đ š ž
Č Ć Đ Š Ž
catalan
à é è í ï ó ò ú ü
À É È Í Ï Ó Ò Ú Ü
ç l·l
Ç L·L
croate
à á ȁ ȃ ā è é ȅ ȇ ē ì í ȉ ȋ ī ò ó ȍ ȏ ō ù ú ȕ ȗ ū
À Á Ȁ Ȃ Ā È É Ȅ Ȇ Ē Ì Í Ȉ Ȋ Ī Ò Ó Ȍ Ȏ Ō Ù Ú Ȕ Ȗ Ū
č ć đ š ž ŕ ȑ ȓ
Č Ć Đ Š Ž Ŕ Ȑ Ȓ
danois
å ø æ
Å Ø Æ
espagnol
á é í ó ú ü
Á É Í Ó Ú Ü
ñ
Ñ
estonien
õ ä ö ü
Õ Ä Ö Ü
š ž
Š Ž
finnois
å ä ö
Å Ä Ö
français
à â æ é è ê ë î ï ô œ ù û ü ÿ
À Â Æ É È Ê Ë Î Ï Ô Œ Ù Û Ü Ÿ
ç
Ç
hongrois
á é í ó ö ő ú ü ű
Á É Í Ó Ö Ő Ú Ü Ű
italien
à é è í ì î ó ò ú ù
À É È Í Ì Î Ó Ò Ú Ù
islandais
á é í ó ú ý æ ö
Á É Í Ó Ú Ý Æ Ö
ð þ
Ð Þ
letton
ā ē ī ū
Ā Ē Ī Ū
č ģ ķ ļ ņ š ž
Č Ģ Ķ Ļ Ņ Š Ž
lituanien
ą ę ė į ų ū
Ą Ę Ė Į Ų Ū
č š ž
Č Š Ž
luxembourgeois
ä é ë
Ä É Ë
maltais
IE
ċ ġ ħ ż
Ċ Ġ Ħ Ż
néerlandais
ë
Ë IJ
norvégien
å ø æ
Å Ø Æ
polonais
ą ę ó
Ą Ę Ó
ć ń ś ź ż ł
Ć Ń Ś Ź Ż Ł
portugais
á à â ã é ê í ó ô õ ú
Á À Â Ã É Ê Í Ó Ô Õ Ú
ç
Ç
roumain et moldave
ă â î
Ă Â Î
ș ț
Ș Ț
serbe
č ć đ š ž
Č Ć Đ Š Ž
slovaque
á ä é í ó ô ú ý
Á Ä É Í Ó Ô Ú Ý
č ď ĺ ľ ň ŕ š ť ž
Č Ď Ĺ Ľ Ň Ŕ Š Ť Ž
slovène
č š ž
Č Š Ž
suédois
å ä ö
Å Ä Ö
š
Š
tchèque
á é í ý ó ů ú
Á É Í Ý Ó Ů Ú
č ř š ž
Č Ř Š Ž
turc
ı ö ü
İ Ö Ü
ç ğ ş
Ç Ğ Ş
turkmène
ä ö ü ý
Ä Ö Ü Ý
ç ž ň ş
Ç Ž Ň Ş
dishdasha
robe, tunique traditionnelle masculine dans le Golfe
döner kebab
espéranto
fab lab
pour fabrication laboratory ; pluriel : fab labs
#langues #langues_étrangères #italique #anglais #abréviations
foco
foyer insurrectionnel, Amérique latine
dérivé : le « foquisme »
#langues #langues_étrangères #italique #espagnol #amérique_latine
hindi
le hindi ; du hindi
le hindi s’écrit avec l’alphabet (deva)nagari
ijtihad
dans l’islam, effort d’interprétation personnel des textes, exégèse
nom masculin
inch’Allah
préférer cette graphie
#abécédaire #italique #religions #islam #arabe #langues #langues_étrangères
kafala (la)
système de parrainage des travailleurs immigrés, Golfe
katiba
invariable
unité combattante dans les pays arabes (terme utilisé notamment par AQMI)
exemple : la katiba Macina (Mali)
#langues #langues_étrangères #arabe #italique #invariabilité #guerres
langues africaines
quelques graphies : fon, pulaar, sénoufo, sérère, soussou, wolof...
madrasa
nom féminin invariable (Larousse)
école religieuse dans les pays musulmans
#langues #langues_étrangères #arabe #romanisation #francisation
millet
invariable
système ottoman qui organisait l’autonomie et la protection légale des communautés religieuses (ne pas confondre avec milliyet )
#langues #langues_étrangères #italique #religions #turquie #entités_disparues #droit #invariabilité
moukhabarat (les)
services de renseignement dans les pays arabes
moussalssal
série télé à rebondissements (monde arabe)
prémices
nom masculin dépourvu de singulier : des prémices encourageants
désigne la première réalisation, les premières productions, le premier résultat d’un processus
ne pas confondre avec prémisse(s) (mot féminin), terme spécialisé de rhétorique qui désigne une proposition dans un syllogisme et est rarement employé
prémunir (se)
se prémunir contre quelque chose (plutôt que : de quelque chose)
rafidoun
« gens du refus » (terme péjoratif par lequel les sunnites désignent parfois les chiites)
Reach
acronyme anglais pour « Enregistrement, évaluation et autorisation des substances chimiques »
#abécédaire #acronymes_et_sigles #anglais #langues_étrangères
ukrainien
L’ukrainien s’écrit avec une variante d’alphabet cyrillique. Depuis l’indépendance, les autorités ukrainiennes le promeuvent (seule « langue d’État ») pour se détacher de l’influence russe. L’annexion de la Crimée et le conflit dans le Donbass ont envenimé les questions linguistiques.
La romanisation est légèrement différente de celle du russe. La norme officielle ▻https://zakon1.rada.gov.ua/laws/show/55-2010-%D0%BF est pensée pour les anglophones, et n’est donc pas celle du Monde diplomatique, qui s’appuie sur ▻https://fr.wikipedia.org/wiki/Romanisation_de_l%27ukrainien.
On veille à transcrire à l’ukrainienne (et non pas à la russe) les noms de personnes et les noms de lieux, sauf dans les régions séparatistes.
En particulier :
La lettre И и est transcrite y
La séquence ий est transcrite yï. Exemple : Новий Канал = Novyï Kanal
La lettre І і est transcrite i.
La séquence ій est transcrite iy.
La lettre Г г est transcrite h.
La lettre Н н en fin de mot est transcrite ne.
La séquence ІЯ ія est transcrite avec deux « i ». Exemple : Юлія = Iouliia
Le signe mou ь n’est pas transcrit. Exemple : Львів = Lviv (et non pas L´viv)
Les doubles consonnes ж, х, ц, ч, ш peuvent être simplifiées. Exemple : Запоріжжя = Zaporijia
Du fait d’un usage ancien, Київ reste romanisé Kiev. De même, Юлія Тимошенко est transcrit Ioulia Timochenko.
wolofal
poésie wolofal (wolof transcrit avec l’alphabet arabe)