ukrainien
L’ukrainien s’écrit avec une variante d’alphabet cyrillique. Depuis l’indépendance, les autorités ukrainiennes le promeuvent (seule « langue d’État ») pour se détacher de l’influence russe. L’annexion de la Crimée et le conflit dans le Donbass ont envenimé les questions linguistiques.
La romanisation est légèrement différente de celle du russe. La norme officielle ▻https://zakon1.rada.gov.ua/laws/show/55-2010-%D0%BF est pensée pour les anglophones, et n’est donc pas celle du Monde diplomatique, qui s’appuie sur ▻https://fr.wikipedia.org/wiki/Romanisation_de_l%27ukrainien.
On veille à transcrire à l’ukrainienne (et non pas à la russe) les noms de personnes et les noms de lieux, sauf dans les régions séparatistes.
En particulier :
La lettre И и est transcrite y
La séquence ий est transcrite yï. Exemple : Новий Канал = Novyï Kanal
La lettre І і est transcrite i.
La séquence ій est transcrite iy.
La lettre Г г est transcrite h.
La lettre Н н en fin de mot est transcrite ne.
La séquence ІЯ ія est transcrite avec deux « i ». Exemple : Юлія = Iouliia
Le signe mou ь n’est pas transcrit. Exemple : Львів = Lviv (et non pas L´viv)
Les doubles consonnes ж, х, ц, ч, ш peuvent être simplifiées. Exemple : Запоріжжя = Zaporijia
Du fait d’un usage ancien, Київ reste romanisé Kiev. De même, Юлія Тимошенко est transcrit Ioulia Timochenko.